颜色的文化内涵差异与汉英翻译
摘要:中西方文化中表示颜色的词语都很丰富,色彩不仅具有明显的美感功能,同时还具有丰富的信息功能;各种颜色在不同的民族文化背景下具有不同的象征意义和文化内涵,因此,研究颜色词的文化内涵差异也是英汉语言翻译和文化研究的重要内容。 关键词:颜色 文化内涵 汉英翻译
赤橙黄绿青兰紫,客观世界五彩缤纷。在人类丰富的语言中,颜色词所表现出的独特魅力引人关注。不同的民族由于生活环境、心理因素、宗教信仰、思维定势和文化背景不同,赋予颜色词的语用意义亦不尽相同。汉英语言中颜色词这种不对等,表现为颜色概念意义及文化内涵的差异。本文拟从中西方文化中颜色词所表现出来的文化内涵差异这一角度,探讨如何恰当翻译颜色词。
1、红色(red)红色是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。在通用的日历中,一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days。铺红地毯(roll out the red carpet for someone)则表示对某人热情的招待、接见。中国人在其传统的婚礼上就更加钟情于红色,会贴上红双喜字来庆祝,先进人物的名单要上红榜,重大节日报纸头版新闻会套红印刷。汉语的红色还表示:革命、成功、受宠、喜庆等。如: red army (红军);红事(wedding);红豆(love peas);红榜 (honor roll)等;也有不好的意思,如“红眼病”(green eyes)。外国人通常认为红色象征着危险。如斗牛士都拿着红色的布块诱使
公牛的冲撞;红灯警示行人车辆不能穿越。英语的“red”可表示为流血、赤字、亏损、负债等。如:red alert(空袭紧急警报);red cross(红十字会);red card(足球等的红牌);red ruin (火灾);go into red ink(财政赤字)。
2.黄色(yellow)在中国黄色曾是帝王的专用色,它代表着权势、威严,如“黄袍(emperor’s robe)”,“黄榜(emperor’s document)”等词语中的“黄”无不体现出一种皇家的权利、尊荣的文化意义;而今竟有猥亵、与“性”有关的含义,也是受了西方文化的“黄色”yellow的影响。美国的纽约《世界报》用黄色油墨印刷低级庸俗的漫画以争取销路,人们称这一类不健康的刊物为“黄色刊物”,如yellow press(低俗的哗众取宠的出版物)。但汉语中的这类意思并不总是与“yellow”有关,常用blue表示汉语中这类意思,如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)。英语中的yellow还可表示一些特定事物颜色,如yellow page黄页(电话号码簿),yellow boy(金币)。在基督教艺术中,犹太人穿黄色衣服,所以yellow的引申义就有“胆怯”、“卑鄙”,如yellow dog(卑鄙小人), a yellow livered(胆小鬼)。
3、蓝色(blue)蓝色在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在中国文化中给人以“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想,如蔚蓝的天空、海洋等。在英文中,blue既表示“情绪低落的”,如the blues忧郁、烦闷;又象征高贵,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。如he is a real blue blood(他是真正
的贵族)、the little girl looks blue(这个小女孩看上去情绪很低落);还可表示禁律严的、下流的。而汉语中的蓝色除表颜色外,还常与其它词一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。如:青出于蓝而胜于蓝(the new coming from the old is better than the old)。
4、白色(white)白色在英汉文化中都能引起“纯洁无暇、清白无辜”的联想。在汉语中“白”还表示“徒劳,无代价”之意,词性为副词。例如:白送(give away/ free of charge);白手起家(to build up from nothing)。在英语中表达人的种族时,可以说the yellow people(黄种人), the black people(黑人), the white people(白人);表达“白头发”时用“white”或 “grey”。再如,中国在办丧事时则以白色为主,以示悼念。西方婚礼的颜色以白色为主,象征着圣洁、庄重、高雅。
5、黑色(black)在特定的社会环境和历史条件下,汉英语的颜色词所指的事物或概念引起的特殊的象征意义也有完全对应的,例如英汉语中黑色均表示“邪恶的、不好的、坏的”。如black market(黑市),black list (黑名单)。 “黑色”也往往与政治或帮派联系在一起,如我国20世纪末五种非劳动人民出身的人被贬称为“黑五类”,美国的black panthers(黑豹党)。在英语语言文化中,黑色是禁忌色,还象征着死亡、凶兆和灾难,英语中的black friday就是指耶稣在复活节前受难的星期五;黑色也表示“阴险的、邪恶的”,如black sheep(害群之马), black future(暗淡的前途);
表示“气愤的”,如a black mood(气愤的心情), a black look怒目而视(汉语中只说“白眼”)。但有趣的是在商业英语中in the black却表示“盈利”。
综上所述,可以看出英汉颜色词语使用相当广泛,除了其具体色彩意义之外,还有许多抽象的象征意义,此时,英汉颜色词有相同之处,但不同之处更多。英汉颜色词词义的非对应是多方面、多层次的;有的相近,有的甚至完全相反;同时还可以看出,这类颜色词所表达的文化内涵都是与本国的民族、社会文化思想息息相关的。因此,颜色词语的翻译需要结合语境,仔细推敲,谨慎处理,只有这样,才能更好地理解中国文化和英美文化。
参考文献:
【1】金惠康. 跨文化交际与翻译 [m],中国对外翻译出版公司,2004.
【2】胡文仲. 英美文化词典 [m],外语教学与研究出版社,1994.
【3】包惠南, 包昂.中国文化与汉英翻译 [m],外文出版社,2004.